Ellatenía un clavel en la mano. El se acercó, le preguntó si andaba bien. Llegaba a la ventana en puntas de pie. Y la llevó a caminar por corrientes. ¡miren todos! ellos solos. Pueden más que el amor. Y son más fuertes que el olimpo. Se escondieron en el centro. Y en el baño de un bar sellaron todo con un beso.
traducirDAR: to give, to give, to produce, to yield, to give, to do, to give, to give, to show, to wish, to say. Más información en el diccionario español-inglés.
JuniorH. Y me dijo tu mamá. Si nos miró tan feliz, por qué te portas así. Cuando todo te lo daba, yo siempre pensaba en ti. Y tus besos son tatuajes, nunca se arrancan de mí. Y me dijo tu mamá. Que por qué ando de cabrón, que qué fue lo que pasó. Que me miro más tatuado, que qué es eso de sad boy.
Unatía abuela del señor Wopsle daba clases nocturnas en el pueblo; es decir, que era una ridícula anciana, de medios de vida limitados y de mala salud ilimitada, que solía ir a dormir de seis a siete, todas las tardes, en compañía de algunos muchachos que le pagaban dos peniques por semana cada uno, a cambio de tener la agradable oportunidad de verla
dar(se) de sí. Esta locución tiene dos significados: a) ‘Ensancharse o perder tensión’. Con este sentido se aplica a cosas materiales, preferentemente a tejidos y prendas de vestir, y solo se usa en tercera persona, también en forma pronominal: Este traje (se) ha dado mucho de sí.
Porlo tanto, podemos definir la palabra correcta ‘dio’ como la tercera persona en singular (el, ella) del pretérito de indicativo del verbo dar:. El profesor dio una exposición sobresaliente.; Mi abuela me dio un gran regalo para Navidad.; La obra teatral dio que hablar.; Ella le dio unas palmadas al niño.; La cuenta del restaurant dio 35 pesos.; Cómo
Laconfusión entre ‘b’ y ‘v’ es una de las erratas más comunes en castellano. Por esa razón muchas personas vacilan, y no saben si se debe escribir daba o si la forma correcta de escribir es dava. Ahondando un poco, podemos encontrarnos con que esta confusión entre las letras ‘b’ y ‘v’ ya se daba en el latín y en aquellas
Entendertodo es un poco soberbio Querer explicar todo es un poco por nervios Por eso hablo hasta por los codos si me pongo ebrio Y ya no sé si jodo o me lo tomo en serio. Y desconfío, el miedo a dar un salto y encontrar vacío Ansío que esto que siento no sea mío El significado de esta letra fue generado automáticamente. Enviada por
Peroes curioso que en la historia de este dicho la palabra "lata" no aluda, como podría parecernos a primera vista, a su capacidad de producir ruidos molestos. Por ejemplo, se sabe que los
Lafrase "truco o trato" es en realidad una mala traducción del inglés, donde lo que dicen los niños, y no tan niños, cuando van de casa en casa en busca de caramelos es "Trick or treat". Trick se traduce como susto o broma. Y trato ( treat) en este caso representa el dulce. A treat se traduce también como un regalo.
hVbM.